Šta mi je doneo prvi prevod knjige?

prevod knjige sa španskog - naslovna

Prevod knjige “desio se” još u toku studija španskog jezika i hispanske književnosti na Filološkom fakultetu u Beogradu. Moj tadašnji profesor španskog, Luis Monso Himenes, zadao nam je da pročitamo knjigu Lekcije iz poezije za decu nemirnog duha čiji je autor poznati španski pesnik Luis Garsija Montero.

Knjiga je namenjena deci, ali svaka generacija može da je čita. Svako poglavlje je zasebna lekcija o pisanju pesama, koja može da se prenese na bilo koji segment života. I jedan i drugi Luis, i jedan i drugi profesor, znali su da se deci, ali i studentima, važne lekcije moraju upakovati u metafore.

To su razlozi zbog kojih smo koleginica Bojana i ja odlučile da knjigu prevedemo. Uz pomoć profesora stupile smo u kontakt sa Garsija Monterom i vrlo brzo dobile autorska prava.

Obratile smo se izdavačkoj kući “Kreativni centar” koja nam je delovala kao nepogrešivi izbor s obzirom na temu knjige. Oberučke su prihvatili predlog, nakon samo jednog sastanka. Urednicima se mnogo svideo sadržaj, a davao je mnogo prostora da ga ilustratori prikažu u novom ruhu.

izdavačka kuća kreativni centar prevod knjige

Proces prevođenja: mučenje ili uživanje?

Prevođenje je zahtevan, detaljan, i na momente veoma iscrpljujuć proces. Te 2010. nije bilo onlajn rečnika, pa smo svako malo morale da vrtimo strane i da tražimo odgovarajuće reči. Još je teže što ne postoji pouzdani špansko-srpski rečnik. Zato smo bunarile, birale reči i izraze satima, ako ne i danima. Otežavajuća okolnost su bile rime i pesme koje se nalaze nakon nekih poglavlja. Sve, sve, ali prevoditi poeziju! Zato su se urednici iz “Kreativnog centra” dosetili da u pomoć pozovemo pravog pesnika! Mi smo uradile osnovu prevoda, a Dejan  Aleksić, naš nagrađivani pesnik za decu ih je prepevao.

Svako poglavlje donosilo je neki novi izazov. Prevod knjige je velikim delom veština premošćivanja kulturnih razlika i barijera. Kako prevesti delove teksta gde se imitiraju dijalekti španskog, nazive katoličkih praznika? Da li će naši čitaoci moći da razumeju elemente španske tradicije?

I pored pomoći i podrške profesora sa fakulteta, Bojana i ja smo mnogo puta morale da preispitamo svoje prevodilačke odluke, da čitamo naglas, čitamo kao da se obraćamo deci kao što to radi i autor knjige, dok ne bismo došle do najbolje verzije. Kada je prevod konačno bio završen, usledila je lektura. To je obavezna faza u pripremi teksta za objavljivanje.

Najlepši momenat desio se kada sam videla prve ilustracije! Tekst je dobio sasvim novu dimenziju. Shvatila sam da knjiga za decu dobija pravi smisao samo ako je prate odgovarajuće ilustracije, a neke od njih možete videti na ovom linku.

Čitav proces izrade knjige trajao je dve godine. U međuvremenu sam završila osnovne studije i otišla na master u Španiju. Zvanična promocija knjige desila se u martu 2011. godine kada sam bila u Madridu. Bila sam na časovima nekih drugih profesora, na masteru na Univerzitetu Komplutense i slušala neke nove lekcije.

Zašto je prevod knjige značajan za mene?

To je bio moj prvi veliki projekat u vezi sa španskim jezikom. Od tada se Španija nepovratno uvukla u moj život. Pored toga, to je bio moj prvi kontakt sa pravim prevođenjem. U najlepšem i najtežem obliku. Bila sam hrabra da se upustim u veoma ozbiljan projekat, zahtevan u svim aspektima. Prevoditi knjigu za decu sa elementima poezije znači razumeti decu, dete u sebi, samu poeziju, kao i pesnika koji želi da svoje znanje podeli sa decom.

prevod knjige sa španskog - Luis Garcia Montero

Šta mi je ovaj prevod knjige još doneo?

Najpre, poznanstvo sa autorom, knjige, Liusa Garsije Montera koji je boravio u Beogradu u martu 2007. godine, kako bi potpisao ugovor sa izdavačkom kućom. Bio je gost Instituta Servates gde je održao predavanje. Dao je intervjue za najveće dnevne listove i televiziju.

Danas je Garsija Montero jedan od najprestižnijih i najčitanijih savremenih pesnika na španskom jeziku, a nedavno je postao generalni direktor Instituta Servantes na svetskom nivou.  Od njega sam naučila, osim kako se piše poezija, da su veliki ljudi jednostavni, i da ih zanima mišljenje svih, ne samo onih koje smatraju sebi ravnima.

Prevod knjige je bio od jedan od presudnih faktora da dobijem stipendiju Španske nacionalne agencije za razvoj i saradnju (MAE-AECID) i da odem na kurs španskog jezika i kulture na Autonomnom univerzitetu u Madridu.  To je definitivno postao važan deo mog kurikuluma. Jedan iskorak u nepoznato doneo mi je mnogo benefita i otvorio mi vrata Španije.

Za kraj, prenosim vam jedan od meni omiljenih odlomaka:

“Reči su simbol našeg života. Pomoću njih možemo da pišemo o intimnosti, o najdubljim osećanjima i osobinama koje nas određuju kao osobe. Reči su suština našeg bića, znaju sve naše tajne, spavaju u našem krevetu, sede u našoj stolici, viču u našim snovima, jedu iz našeg tanjira”.


DODATNE INFORMACIJE:

Nekoliko prvih stranica knjige možete pogledati na sajtu izdavačke kuće Kreativni centar

Ovo je sajt autora knjige Luisa Garsije Montera gde možete na španskom možete čitati njegovu biografiju, članke, i aktuelnosti iz njegovog rada.

Prevod jedne od najlepšim pesama ovog pesnika, “Ljubav”, možete pročitati ovde.

Fotografije: Umetničko ćoše

Na mojim stranicama na instagramu i na fejsbuku do 2. septembra možete osvojiti ovu knjigu. Potrebno je da ostavite komentar u kome objašnjavate koja je vaša omiljena knjiga iz detinjstva i zašto.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.