¿Habláis el spanglish?

Spanglish – un híbrido lingüístico derivado del español e inglés. Fue, primeramente, una manera de comunicación callejera y familiar. Fue entonces que paso a paso entró en la literatura, medios y música popular. Los lingüistas siguen discutiendo si se trata de un fenómeno pasajero, de un dialecto del español o de una nueva lengua. Para los latinos en los EE.UU., el spanglish es más que eso. Es una seña de su identidad, entre dos continentes, dos países y dos idiomas.

¡Habéis acertado! Precisamente como suena. El spanglish es una mezcla del español e inglés. De hecho, se trata de un modo de comunicación entre los inmigrantes latinoamericanos a lo largo de los Estados Unidos. Se puede decir que los comienzos del spanglish provienen de la segunda mitad del siglo XIX cuando México perdió algunos estados en la guerra contra EE.UU. (Florida (?) , Texas, Arizona, etc). En esos territorios la lengua oficial llegó a ser inglés, pero el español se quedó en el uso del entorno familiar. Sin embargo, grandes olas migratorias de América Latina en la segunda mitad del siglo XX, que siguen hoy en día, fueron el verdadero motor para el nacimiento de spanglish.

Govorite li spengliš_Reklama za sokoveLos mexicanos comenzaron a llegar en los años 20’s del siglo pasado, los portorriqueños y cubanos en los 60’s, y más inmigrantes de El Salvador y Nicaragua llegaron en los tardíos 70’s y 80’s. Actualmente California, Nueva York, Florida y Texas son estados en los que la población hispana es mayoritaria. Según el censo del 2012 el número total de la población hispana en los EE.UU. fue de unos 53 millones, lo que representaba 17% de la población americana. Se estima que hasta el 2060 serán 128.8 millones, es decir 31% de la población. De esa manera, la minoría hispana es sin duda la más numerosa y el español es la segunda lengua no oficial.


El spanglish no es un fenómeno aparte. Algo parecido ocurre con otros idiomas en contacto: portuñol es mezcla de español y portugués en la frontera entre Brasil y Argentina, flanglais mezcla de francés e inglés en Canadá, y cocoliche mezcla de italiano y español en Argentina.


¿Y cómo spanglish apareció y cómo lo podemos reconocer? Al principio los inmigrantes ponían en español palabras del inglés adaptándolos al pronunciamiento y gramática de español. Incluso cuando en español había palabras adecuadas, por el uso frecuente los anglicismos pasaron al uso normal. Así chekear provino de «check», printear de «print», resetear de «reset», cachar de «catch», flipado de «flip out»… Muchas veces expresiones enteras se traducen literalmente del inglés de modo que en spanglish la expresión «I had a good time» es «tuve un buen tiempo» en vez de «lo pasé bien» en español.

10341821_385185791622125_5098560765306380906_nCuando el pronunciamiento de unas frases hechas a los latinos resulta tan difícil, surgen ejemplos de juego con el idioma, como «sarambabiche» creado de «son of a bitch». Sin embargo, el spanglish es más reconocible por el mestizaje de inglés y español en una frase (¿Vamos a lonchar or what?) o de una frase a otra lo que suena así: Yo no estoy de acuerdo con eso. But, anyhow, I think I will try again to get it. Letreros bilingües son inevitables en barrios de ciudades americanas multimillonarias y a menudo se pueden ver anuncios como éste: «Apartments are selling like pan caliente and apartments de verdad».

No obstante, estas combinaciones de palabras y expresiones en español e inglés no son aleatorias, aunque parezcan. Los lingüistas dicen que de forma espontanea se estabilizaron algunas reglas y que eso es una de las razones más importantes por las que el spanglish se ha convertido en unos de los dialectos no oficiales de español. Otros lo llaman entrelengua para comunicación en el período de adaptación de los inmigrantes al nuevo entorno. Al adquirir el inglés, ellos no quieren renunciar a su español nativo y usan el spanglish más entre sus compatriotas. Pero para los latinos en EEUU, el spanglish es más que una manera de comunicarse, es una seña de su identidad, porque mejor describe el conflicto creado por la vida entre dos continentes (?), dos países y dos lenguas. De ahí la opinión de que el spanglish es una nueva lengua en el territorio de los EE.UU, con sus hablantes, cultura original, y que es parte de la identidad de la minoría hispana,  rasgo que hace diferencia de otros grupos migratorios norteamericanos. No obstante, el spanglish todavía no tiene estatus oficial, aunque a partir de los noventa llegó a ser parte de la cultura popular americana. ¿Os suenan «Hasta la vista, baby» y «Livin’ la vida loca»?

(Continuará…)

corrección de pruebas: Xavier Carrera

Todos los derechos reservados © Sueños en maletas

Advertisements

Ostavite komentar, volela bih da čujem vaše mišljenje

Popunite detalje ispod ili pritisnite na ikonicu da biste se prijavili:

WordPress.com logo

Komentarišet koristeći svoj WordPress.com nalog. Odjavite se / Promeni )

Slika na Tviteru

Komentarišet koristeći svoj Twitter nalog. Odjavite se / Promeni )

Fejsbukova fotografija

Komentarišet koristeći svoj Facebook nalog. Odjavite se / Promeni )

Google+ photo

Komentarišet koristeći svoj Google+ nalog. Odjavite se / Promeni )

Povezivanje sa %s

%d bloggers like this: