Šta mi je doneo prevod knjige sa španskog?

prevod knjige sa španskog - naslovna

Ako bi trebalo da izdvojim postignuća na koje sam najviše ponosna do sada, na listi bi svakako bio prevod knjige Lekcije iz poezije za decu nemirnog duha čiji je autor poznati španski pesnik Luis Garsija Montero.

Namenjena je deci, ali svaka generacija može da je čita. Svako poglavlje je zasebna lekcija o pisanju pesama, koja može da se prenese na bilo koji segment života.

Knjigu sam prevela u toku studija španskog jezika i hispanskih književnosti na Filološkom fakultetu u Beogradu, zajedno sa koleginicom Bojanom Laketić.

Objavila je izdavačka kuća “Kreativni centar”, i obogatila sjajnim ilustracijama koje su toliko lepe, da su daleko premašie original! Neke od ilustracija možete videti na ovom linku.

izdavačka kuća kreativni centar prevod knjige

Kako izgleda proces prevođenja?

Prevođenje je zahtevan, detaljan, i na momente veoma iscrpljujuć proces.

Te 2010. nije bilo onlajn rečnika, pa smo svako malo morale da vrtimo strane i da tražimo odgovarajuće reči. Još je teže što ne postoji pouzdani špansko-srpski rečnik. Zato smo bunarile, birale reči i izraze satima, ako ne i danima. Otežavajuća okolnost bile su rime i pesme Sve, sve, ali prevoditi poeziju! Zato su se urednici iz “Kreativnog centra” dosetili da u pomoć pozovemo Dejana  Aleksić, našeg nagrađivanog pesnik za decu koji je uradio prepev na osnovu našeg prevoda.

Prevod knjige je velikim delom veština premošćivanja kulturnih razlika i barijera.

I pored pomoći i podrške profesora sa fakulteta, Bojana i ja smo mnogo puta morale da preispitamo svoje prevodilačke odluke, da čitamo naglas, čitamo kao da se obraćamo deci kao što to radi i autor knjige, dok ne bismo došle do najbolje verzije. Kada je prevod konačno bio završen, usledila je lektura.

Čitav proces izrade knjige trajao je dve godine. U međuvremenu sam završila osnovne studije i otišla na master u Španiju. Zvanična promocija knjige desila se u martu 2011. godine kada sam bila u Madridu. Bila sam na časovima nekih drugih profesora, na masteru na Univerzitetu Komplutense i slušala neke nove lekcije.

Zašto je prevod knjige značajan za mene?

Od tada se Španija nepovratno uvukla u moj život. To je bio moj prvi projekat i prvi kontakt sa pravim prevođenjem. Zahtevan u svim aspektima, ali smo nas dve bile dovoljno hrabre da se upustimo u takvo iskustvo.

Prevoditi knjigu za decu sa elementima poezije znači razumeti decu, dete u sebi, samu poeziju, kao i pesnika koji želi da svoje znanje podeli sa decom.

prevod knjige sa španskog - Luis Garcia Montero

Šta mi je ovaj prevod knjige još doneo?

Najpre, poznanstvo sa autorom, knjige, Liusa Garsije Montera koji je boravio u Beogradu u martu 2007. godine, kako bi potpisao ugovor sa izdavačkom kućom. Bio je gost Instituta Servates gde je održao predavanje, dao intervjue za najveće dnevne listove i televiziju.

Luis Garsija Montero jedan je od najprestižnijih i najčitanijih savremenih pesnika na španskom jeziku, a nedavno je postao generalni direktor Instituta Servantes na svetskom nivou.  Od njega sam naučila, osim kako se piše poezija, da su veliki ljudi jednostavni, i da ih zanima mišljenje svih, ne samo onih koje smatraju sebi ravnima.

Prevod knjige je bio od jedan od presudnih faktora da dobijem stipendiju Španske nacionalne agencije za razvoj i saradnju (MAE-AECID) i da odem na kurs španskog jezika i kulture na Autonomnom univerzitetu u Madridu.  To je definitivno postao važan deo mog kurikuluma. Jedan iskorak u nepoznato doneo mi je mnogo benefita i otvorio mi vrata Španije.

Za kraj, prenosim vam jedan od meni omiljenih odlomaka:

“Reči su simbol našeg života. Pomoću njih možemo da pišemo o intimnosti, o najdubljim osećanjima i osobinama koje nas određuju kao osobe. Reči su suština našeg bića, znaju sve naše tajne, spavaju u našem krevetu, sede u našoj stolici, viču u našim snovima, jedu iz našeg tanjira”.


DODATNE INFORMACIJE:

Nekoliko prvih stranica knjige možete pogledati na sajtu izdavačke kuće Kreativni centar

Ovo je sajt autora knjige Luisa Garsije Montera gde možete na španskom možete čitati njegovu biografiju, članke, i aktuelnosti iz njegovog rada.

Prevod jedne od najlepšim pesama ovog pesnika, “Ljubav”, možete pročitati ovde.

Fotografije: Umetničko ćoše

Podeli ovaj tekst:

Slični tekstovi